paul bleton

  • thématiques
  • livres
  • curriculum vitae
  • bibliographie
  • blogue
  • contact

roman policier

roman policier, BD policière, mondialisation

Face à la tendance culturelle de fond, majoritaire, datant de la Libération – le modèle américain – la fiction populaire française a exploré plusieurs types de réaction, minoritaires, et proposé des contre-modèles.

Le roman de guerre, depuis ses collections bas de gamme des années cinquante jusqu’à Gerfaut, avait proposé un « contre-modèle allemand ». Contre-modèle toutefois circonscrit à ce seul genre, lui-même aujourd’hui exténué dans sa forme sérielle, à quelques exceptions près. Ces dernières relevant du technothriller, genre ramenant au modèle américain.

Dans le roman policier, les contre-modèles se sont faits « hexagonaux » :

  • par des ancrages langagiers inspirés peut-être initialement par la tradition américaine hard-boiled mais qui, sociolinguistiquement, ont reterritorialisé le genre – ainsi l’argot, qui avait servi à crédibiliser les seules histoires de truands, a largement débordé cette sociologie étroite ;
  • ce qui a insensiblement élargi la palette des thèmes possibles à une sociologie plus diversifiée – polars des banlieues à la néo-polar, polars régionalistes à la Pierre Magnan, et polars de la France multiculturelle – voire à une sociopolitique du crime, dans le néo-polar et sa descendance.

« Motifs. De la vie littéraire à la mort du romancier : figures de l’auteur dans le roman policier », Pop-en-stock, mis en ligne le 7 Juin 2015.

« Meurtre ne rime à rien. La ville française dans le roman policier français des années 1958-1981 », FiXXIon. Revue critique de fixxion française contemporaine, n° 10, p. 13-23, http://www.revue-critique-de-fixxion-francaise-contemporaine.org/rcffc/article/view/fx10.03/932

« La ligne, entre photo et graffiti. Bloody Mary, une histoire empruntée… mais sûre d’elle-même », L’adaptation dans tous ses états. Passage d’un mode d’expression à un autre, sous la direction d’Andrée Mercier et Esther Pelletier, Québec, Éditions Nota bene, coll. Les cahiers du creliq, 1999 – pp. 209-242.

Enfin, plus récemment, la conscience de la mondialisation a incité un modeste rééquilibrage. Face à  l’écrasante majorité de titres issus de l’anglophonie, une minorité visible s’affirme par la traduction. Notamment, et pour s’en tenir aux seules importations de l’aire européenne :

  • de l’italien, avec une puissante inspiration régionale – Leonardo Sciascia inspiré par la Sicile, Andrea Camilleri par Porto Empedocle, Valerio Varesi par Parme, Giancarlo De Cataldo par Rome, Giorgio Todde par Cagliari, Gianrico Carofiglio par Bari, Massimo Carlotto par Padoue, Maurizio De Giovanni par Naples, Carlo Lucarelli par Bologne…
  • de l’espagnol – Arturo Perez-Reverte, Antonio Munoz-Molina, Andreu Martin, Manuel Vázquez Montalbán, Paco Ignacio Taibo, Victor del Arbol, Dolorès Redondo, Alicia Giménez Bartlett…
  • de l’allemand – -ky, Jakob Arjouni, Bernhard Schlink, Philip Kerr, Veit Heinichen, Jakob Arjouni, Heinrich Steinfest, Harald Gilbers, Simon Urban…
  • du suédois – Maj Sjöwall et Per Wahlöö, Henning Mankel, Stieg Larsson, Liza Marklund, Åke Edwardson, Arne Dahl, Camilla Läckberg, Håkan Nesser, Anders de la Motte…
  • du norvégien – Jo Nesbø, Karin Fossum, Anne Holt, Gunnar Staalesen…
  • du danois – Helle Stangerup, Anders Bodelsen, Leif Davidsen, Elsebeth Egholm, Peter Høeg…
  • du finnois – Johan Bargum, Arto Paasilinna, Leena Lehtolainen…
  • de l’islandais – Arnaldur Indridason, Yrsa Sigurðardóttir, Arni Thorarinsson, Ragnar Jónasson…
  • du russe – Arkadi et Gueogui Vaïner, Alexandra Marinina, Boris Akounine, Leonid Youzéfonitch, Julia Latynina, Andreï Constantinov, Leonid Guirchovitch, Zakhar Prilepine, Dimitri Stakhov, Alexandre Zviaguintsev, Vladimir Kozlov…
  • du polonais – Marek Krajewski, Zygmunt Miłoszewski, Wojcieh Chmielarz, Pawel Gozlinski…
  • du magyar – Vilmos Kondor, Benedek Tótth ;
  • du bulgare – Elena Alexieva, Emilia Dvorianova, Alek Popov…
  • de l’albanais – Neshat Tozaj, Fatos Kongoli, Virion Graçi ;
  • du roumain – Ioana Pârvulescu, George Arion, Bogdan Teodorescu…
  • du grec – Pétros Markaris ;
  • de l’estonien – Indrek Hargla ;
  • du letton – Sergueï Belochnikov ;
  • du lituanien – Ricardas Gavelis…

2019, date anniversaire de la chute du Mur de Berlin a incité Sándor Kálai (de l’université de Debrecen, Hongrie) et Désiré Nyela (de l’université Sainte-Anne, Nouvelle-Écosse, Canada) à se joindre à moi pour une recherche sur les romans policiers issus des pays de l’ex-bloc de l’est traduits en français.

© 2022 · Geneviève Fournier Design | design web & développement
Jérôme Bleton | design graphique

Ce site utilise des cookies à des fins de sécurité. En poursuivant la navigation, vous consentez à leur usage. J'accepte Politique de confidentialité
Politique de confidentialité, cookie et protection des données

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer